top of page

Entrevista a la poeta india Pratyusha Sarkar

Lo primero de todo quiero darte la bienvenida a Quills, un espacio dedicado a la literatura, la música la cultura, y a entrevistas a artistas, escritores, músicos... gente que se dedique a actividades creativas.

Hoy una invitada muy talentosa toma la pluma para mostrarnos parte de la literatura que queda lejos de Occidente.


Ella es Pratyusha Sarkar, una poeta india, escritora y novelista, nacida el 15 de febrero de 1995. Su primer libro de poesía fue publicado en 2018, la segunda en 2019, y la tercera, Iswar Thodi Na Dekchen, que ha ganado mucha popularidad en la Feria Internacional de Kolkata, en 2020. Su reciente libro de relatos Bristi Ranger Nakchabj se ha publicado con fines benéficos destinados a paliar la COVID-19 y el ciclón Amphan en Kolkata. Uno de sus trabajos más populares, especialmente en las redes sociales, es Anticlock, un thriller psicológico oscuro escrito en Facebook a lo largo del periodo de confinamiento. Ha escrito en varias revistas en inglés y bengalí de diversos lugares de India. Aparte de escribir, es una popular locutora. Rabindranath Tagore es su única inspiración.


1. ¿Cuándo empezaste a escribir poesía? ¿Cómo te diste cuenta de que la escritura era tu vocación?


Era 2009, estaba en noveno curso y comencé a cogerle gusto a la poesía. De hecho, lo que quería era desatar la catarsis... La manera en la que veo el mundo, lo que pienso de la gente y la sociedad, tiene que salir a la luz. Creo que una de las propiedades de la poesía es ayudar a que la purgación se exteriorice. La poesía es mi amor, mi protesta, la emoción donde duermo, camino, como y sueño. La poesía no es una declaración, sino un descubrimiento


2. ¿Cuáles son tus principales influencias a la hora de escribir?


Mi familia ha tenido una gran influencia en mí desde que era pequeña. Mi madre es profesora en una escuela y mi padre es funcionario. Después de venir del colegio y de la oficina ambos comienzan a ensayar declamación. También llevan treinta años comprometidos con el teatro. Soy muy afortunada de tener una familia con este bagaje cultural. En mi infancia les escuchaba, les imitaba, y también también escuchaba muchas historias y poesías de mi abuela cada noche, antes de irme a dormir. Bengala Occidental es el lugar más rico de India en cuanto a nivel cultural. Rabindranath Tagore, el primer autor indio galardonado con el Nobel de Literatura es mi musa e inspiración.


3. ¿Qué es la poesía para ti y cuál es el rol que crees que desempeña en la vida de la gente?


Para mí, la poesía es como descubrir un nuevo mundo. Me gusta escribir poesía abandonando la definición existente para insuflarle una nueva dimensión. La poesía es una de mis obsesiones y de mis necesidades diarias. Puedo expresar tanto la realidad así como el mundo subconsciente a través de ella.


Creo que la gente busca la poesía cuando escribe. Escriben lo que observan. La poesía es un pensamiento espontáneo y crítico. No es posible para todo el mundo expresar sus sentimientos escribiendo poesía, puesto que necesita ser honrada y practicada como las matemáticas.


4. ¿Cómo es tu proceso de escritura? ¿De dónde viene tu inspiración? ¿Cuáles son tus musas?


Trabajo esencialmente en la deconstrucción a través de la construcción. Me gusta escribir en una forma en la que dejo el final sujeto a interpretaciones. La poesía abstracta me resulta más atractiva a la hora de escribir y leer, pero cuando ejerzo de locutora escojo poemas sencillos, más accesibles para el público general.


La inspiración me viene de poetas románticos como Wordsworth, Blake, Keats y de la poesía de Shakespeare. También me gustan mucho sus tragedias. Me gusta cómo juega con las palabras en sus escritos. No le imito, pero tengo de referencia el análisis psicológico adscrito a sus personajes. Me inspiran también Jone Donne, W.B Yeats, Robert Frost, Rudyard Kipling, Sylvia Plath… Me encanta leer en inglés, pero mi tinta fluye esencialmente a través de mi lengua materna, el bengalí. Rabindranath Tagore, Sunil Gangopadhya, Mallika Sengupta desempeñan un papel importante entre mis influencias debido a sus increíbles obras.


5. Háblame sobre el primer poema que escribiste... y sobre el último. ¿Cómo ha evolucionado tu escritura a lo largo de los años?


Escribí mi primer poema en noveno curso. No sé muy bien si era un poema o una carta de amor que quería mandar a un amigo... Bromas aparte... Mi primer poema bengalí fue publicado en 2016 en Bengala Occidental (India). Era un poema personal llamado "Aamar Aami". Y mi primer poema en inglés fue publicado en 2019, en una revista de Bangalore (India).


El último poema que escribí para una revista inglesa fue anoche. Intento escribir regularmente, puesto que la escritura necesita constancia.


Como he comentado, no puedo recordar qué escribí en mi primera fase creativa. Después de eso, día tras día, la construcción se desarrolla, las palabras se vuelven más maduras. Y ahora estoy intentando descubrir una nueva dimensión de la poesía.


6. ¿Puedes contarnos un poco acerca del panorama literario en India? ¿Cuáles son los principales obstáculos a los que se tiene que enfrentar un autor que está empezando?


Como India es un subcontinente tiene unidad en su diversidad. Hay veintiocho estados y ocho territorios unificados... un total de treinta y seis. Cada estado tiene su propia cultura, su propio estilo de vida. La literatura también se cultiva aquí de maneras distintas. Desde el periodo védico India ha enriquecido su cultura. El Ramayana y el Mahabharata son nuestras obras más épicas escritas en sánscrito. Después de eso, Palas, Senas, Pratiharas, Rashtrakuts, Cholas, Das, Guptas gobernaron nuestro país y todos ellos tuvieron su impacto literario en India. La cultura india también tuvo influencia de la griega y la portuguesa. Los musulmanes también contribuyeron a enriquecerla. Luego, tuvimos más de doscientos años de influencia inglesa, lo que produjo un rápido cambio en la literatura. Actualmente, la literatura también está desarrollándose en función de la creciente globalización.


Hay un montón de cosas que un escritor principiante tiene que afrontar. Además, ahora mismo es un campo de competición. Todo el mundo está luchando por premios y fama. Y en Bengala Occidental, mucha gente pasa el tiempo leyendo o escribiendo libros. Hay nepotismo, hay desesperanza... Pero más allá de esta negatividad, apreciamos el trabajo del otro. Todos participamos en festivales de poesía y en el festival más importantes de Asia, la Feria Internacional del Libro celebrada en Kolkata. Creo que los nuevos autores deberían leer más que imitar los temas. Deberían tener una nueva forma y necesidad de crear su propia marca. Siempre intentan escribir como sus musas, pero nunca apuntan a su contribución personal a la literatura.


7. ¿Cuál es el trabajo del que estás más orgullosa hasta ahora? ¿Por qué?


En general no estoy orgullosa de mis obras, pero sí, intento cultivarlas más y más, y dar forma a mi propio estilo. Intento que sea distinto a otras cosas y trato de comunicarme con mis lectores. Recientemente he escrito una novela. Empecé el tres de mayo y acabé el tres de junio. Durante el confinamiento atravesé una profunda depresión. Después de eso, me di cuenta de que tenía que seguir escribiendo. Y empecé, empecé a descubrir el dolor, a expresar las consecuencias sociales que diariamente afrontamos. No fue muy difícil, pero sí diferente. En la literatura bengalí, hay muy pocas obras de carácter psicológico. Lo que yo hice fue describir una psicología oscura a través de palabras que normalmente no se utilizan en la literatura. La novela Anticlock es un thriller psicológico oscuro que ganó mucha popularidad en las redes sociales. Después de eso, comencé otra novela que es un auténtico reto para mí porque es la primera vez que en la literatura bengalí se va a tratar la vida de un prostituto, así como mostrar el desequilibrio psicológico de un caníbal.


8. ¿Cuáles son tus futuros proyectos? ¿Dónde podemos leer tus obras?


Patabahar, mi nueva novela, sigue adelante... aparte de este proyecto he firmado el contrato para una traducción. El nombre del libro de poesías será The Casement of Life, una traducción de las colecciones bengalís de Saikat Ghosh, un poeta y letrista bengalí muy popular. Ha escrito once libros y trabajado en diferentes géneros de poesía. Traduciendo sus poemas al inglés he podido conocer la poesía visual, la poesía estructural, la poesía matemática, metamorfosis, postmodernismo, poesía relativa, power poetry dentro de la literatura bengalí. Tiene diferentes dimensiones. Como el bengalí admite diferentes lenguas y volverse independiente, él utiliza palabras híbridas en su escritura. Todas estas cosas me inspiran mucho. El trabajo sigue su curso por el momento. Unas pocas traducciones han sido ya publicadas en algunos periódicos de diferentes partes del mundo. Afortunadamente hay otro proyecto en un futuro cercano... será mi primer audio álbum de poesía.


Podéis escucharme como locutora profesional en varios canales de Youtube. También os dejo mi canal personal aquí. Para leerme podéis seguirme por Facebook. Como India produce más revistas impresas que online, es un honor para mí escribir allí. Ekdin, Yugasankha, Vashanagar, Brishtidin, Kobi Sammelan, Kobita Pakkhik, Sudhu Bighe Dui, Masik Kobitapatro, Ekhon Santiniketan, Srot, Nirantar... son algunas de las revistas y periódicos con los que he colabrado. Desde 2019 estoy trabajando como editor adjunto de un portal online, Sahityo Cafe, que ahora está haciéndose eco a nivel internacional. Tenemos visitantes de cada rincón del mundo.


En los siguientes links podréis encontrar algunos de mis trabajos online.



Como la mejor manera de conocer a un escritor es leyendo lo que escribe, Pratyusha nos deja con uno de sus poemas (traducido del inglés por mí).


A quién amar


Permaneces como una ola

después de un fuerte chaparrón, la escena se revierte,

la estación olvida su mes

y de esta manera nuestros dolores se atoran recíprocamente.


Suelo dibujar paréntesis, uno después de otro,

gradualmente más y más pequeños.

La infancia se columpia de rodillas,

el paisaje cambia...

No puedo encontrarme a mí misma

ni siquiera después de gatear de principio a fin.


Hay muchas quejas

y si tú fueras el espejo

no necesitaría mirar al reloj

ya que hay olvido, a quién amar...




Comments

Couldn’t Load Comments
It looks like there was a technical problem. Try reconnecting or refreshing the page.

Únete a nuestra lista de correo

No te pierdas ninguna actualización

BÚSQUEDA POR TAGS:
bottom of page